La Grand-Messe, English Translations

1. Les etoiles filantes” ( shooting stars)
Si je m’arrête un instant 
If I stop a moment

Pour te parler de ma vie
To talk to you about my life

Juste comme ca tranquillement
Just like this quietly

Dans un bar rue St-Denis
In a bar on st-denis street

J'te raconterai les souvenirs
I would tell you some memories

Bien gravés dans ma mémoire
Well engraved in my memory

De cette époque où vieillir
Of that time when getting older

Était encore bien illusoire
Was still quite an illusion

Quand j'agaçais les p'tites filles
When I teased the little girls

Pas loin des balançoires
Near the swings

Et que mon sac de billes
And my bag full of marbles

Devenait un vrai trésor
Became a real treasure

Et ces hivers enneigés
And these winter full of snow

À construire des igloos
Where we used to build igloos
Et rentrer les pieds g'lés
And come in the house with  frozen feet

Juste à temps pour Passe-Partout
Just in time for “passepartout”( passé-partout is a old tv show for children)

Mais au bout du ch'min dis-moi c'qui va rester
But at the end of the road tell me what will remain

De la p'tite école et d'la cour de récré?
Of the elementary school and of the recess area?

Quand les avions en papier ne partent plus au vent
When the paper plane doesn’t fly in the wind (Anymore)

On se dit que l'bon temps passe finalement...
We tell ourselves that the good times finally pass

... comme une étoile filante
Like a shooting star….


Si je m'arrête un instant
If I stop on moment

Pour te parler de la vie
To talk to you about Life

Je constate que bien souvent
I note that quite often

On choisit pas mais on subit,
We cannot chose but we put up with

Et que les rêves des ti-culs
And that the dream of the “small asses”( exact traslation of an expression that means kids)

S'évanouissent ou se refoulent
disappear or drive themselves back


Dans cette réalité crue
in this raw reality
 
Qui nous embarque dans le moule
 which takes us on board in the mould

La trentaine, la bedaine
The thirties, the big belly

Les morveux, l'hypothèque
The kids, the mortgage

Les bonheurs et les peines
The happy moments, the sad moments

Les bons coups et les échecs
The good moves, and the failures

Travailler, faire d'son mieux
Work and do your best

En arracher, s'en sortir
Have hard time and work it out

Et espérer être heureux
And hope that you will be happy

Un peu avant de mourir
A little before dying

Mais au bout du ch'min dis-moi c'qui va rester
But at the end of the road tell me what will remain

De notre p'tit passage dans ce monde effréné?
Of our little passage in this frantic world?

Après avoir existé pour gagner du temps
After existing to gain time

On s'dira que l'on était finalement
We will tell ourselves that we were finally

 
... que des étoiles filantes
Only shooting stars…


Si je m'arrête un instant 
If I stop a moment

Pour te parler de la vie
To talk to you about Life
 
Juste comme ça tranquillement
Just like this quietly

Pas loin du carré St-Louis
Close to the neighborhood of st-louis

C'est qu'avec toi je suis bien
Its that with you,  I feel good

Et que j'ai pu l'goût de m'en faire
And I don’t want to worry anymore

Parce que tsé voir trop loin
Because to see to far in front

C'pas mieux que r'garder en arrière
Is no better than looking behind

Malgré les vielles amertumes
In spite of all the old bitterness

Et les amours qui passent
And the loves that just pass

Les chums qu'on perds dans' brume
The friends that you lost in the mist

Et les idéaux qui se cassent
And all your ideas that are broken

La vie s'accroche et renaît
Life hangs on and is born again on

Comme les printemps reviennent
Like springtime comes back

 
 
Dans une bouffée d'air frais
In a puff of fresh air

Qui apaisent les coeurs en peine
That helps the sad hearts

Ça fait que si à soir t'as envie de rester
So if tonight you feel like staying

Avec moi, la nuit est douce on peut marcher
With me, the night is sweet we can walk

Et même si on sait ben que tout dure rien qu'un temps
And even if we know that everything lasts only for a moment

J'aimerais ça que tu sois pour un moment....
I would like you to be for a moment

... mon étoile filante
My shooting star…

 Mais au bout du ch'min dis-moi c'qui va rester...
But at the end of the road tell me what will stay…

Mais au bout du ch'min dis-moi c'qui va rester...
But at the end of the road tell me what will stay…

...que des étoiles filantes.
…only some shooting stars


Traduit par Joannie Veilleux et John Picone



2.  “Ti-Cul” ( “Small-ass” if I do the exact translation, but this is like a “nickname” that could be for all of us ! ;)

Ti-Cul est pas allé
Ti-cul didn’t go

À ses cours du matin
To his morning classes

Parce qu'en quecq'part y sait
Because somewhere inside he knows

Que ça lui sert à rien
That it’s useless

Y'a préféré scèner
He’d rather hang around

Au salon étudiant
in the student lounge

Plutôt que d'se faire chier
Than just be bored

D'vant un prof emmerdant
By an annoying teacher

Y fait sans ambition
He does without ambtion

Un DEC en sciences humaines
A “DEC” in human sciences ( Cegeps ( a kind of college … a year between high school and university))

Un peu à reculons
Going backwards a little (without really wanting to)

Sans trop s'donner la peine
Without putting any effort into it

Y voulait être comédien
He  wanted to be an actor
Mais ses parents lui ont dit
But his parents told him

Que c'était pas un bon ch'min
That was not a good way

Pour être heureux dans la vie...
To be happy in life

Facque y'é là pis y niaise
So there he is, just goofing around

Fout rien dans ses études
Doing nothing with his studies

Pour lui c'est d'la foutaise
For him it’s just bullshit

D'la criss de platitude
Its fucking boring stuff

La seule chose qui l'allume
The only thing that makes him happy

C'est son équipe d'impro
Is his improv team

Ou les pétards qu'y fume
Or the joints that he smokes

Quand y fait d'la radio
When he’s doing some radio

Mais sa moman espère
And his mom hopes

Qu'y devienne avocat
That he’ll become a lawyer

Qu'il fasse un bon salaire
That he will make a good salary

 
Un peu comme son popa
A little like his father

Mais ti-Cul est pas un con
But Ti-Cul is not an asshole

'Sait ben que pour être heureux
He knows that to be happy

Faut vivre pour ses convictions
You have to live out your convictions

Et non pour celles de ses vieux
And not  those of your parents

 Refrain
Pourquoi chercher un sens
Why look for a meaning

À toutes leurs conneries?
In all their idiocy?

Ti-Cul va tenter ta chance
Ti-cul, go take your chance,

Et fais ton ch'min dans la vie
And make your way in life

Parce qu'au fond le vrai plaisir
Because, what it comes down to, the only real pleasure

C'est p't'être juste de pas savoir
Is maybe exactly NOT to know

Comment qu'a va finir Ta p'tite histoire
 
How your little story will end


Et y'a son grand frère
And then there is his older brother


Un genre d'insignifiant
A kind of insignificant

Vendeur de cellulaires
Cell phone salesman

Qui pense rien qu'à l'argent
Who only thinks about money

Qui lui dit : «C'est d'valeur
Who told him “its sad

T'auras jamais d'ouvrage
you will never have work,

Parce que dev'nir acteur
because becoming an actor

C'est pelleter des nuages.»
is just shoveling clouds (don’t mean nothing)

Sa vie est toute tracée
His life is already decided

Y s'pose jamais d'questions
he never asks himself questions  (about what he’s doing)

Et à l'entendre parler
And to hear him talk

C'toujours lui qui a raison
He’s always right (according to him)

Sauf que Ti-Cul s'en balance
But ti-cul don’t care

Il sait que les gens bornés
He knows that the stubborn people

Veulent masquer leur impuissance
Want to hide their powerlessness

En essayant d't'écraser
While trying to crush you

 Refrain
Pourquoi chercher un sens
Why look for a meaning

À toutes leurs conneries?
In all their idiocy?

Ti-Cul va tenter ta chance
Ti-cul, go take your chance,

Et fais ton ch'min dans la vie
And make your way in life

Parce qu'au fond le vrai plaisir
Because, in the end, the only real pleasure

C'est p't'être juste de pas savoir
Is maybe exactly NOT to know

Comment qu'a va finir Ta p'tite histoire
 
How your little story will end


Une chance y'a sa copine
Luckily  he has his girlfriend

Une fille qui est super fine
A super nice girl

Qui au moins le comprend
At least she understands him

Et sait qui a du talent
And knows that he has talent

Elle lui dit d's'accrocher
She tells him to hang on,


Et d'continuer à croire
And to continue to believe

 
Qu'y s'ra p't'être accepté
That he might get accepted

Dans un conservatoire
Into a conservatory

Et qu'ya toujours l'option
And that he always has the option

Même si c't'en attendant
Even if it’s just while waiting,

D'faire d'la figuration
To do some appearances

Dans des téléromans
In some TV dramas

Parc'que pour vivre sa passion
Because to live with passion

Et pas regretter plus tard
And regret nothing later

Y faut ben comme de raison Que tu commences en quecqu'part
It makes sense, You have to start somewhere

C'est pour ça que demain
That’s why that tomorrow

Y va tout abandonner
He will drop everything

Et au diable les crétins
Fuck of the morons

Qui veulent pas l'encourager
Who don’t want to cheer for him

Parce qu'y sait qu'le vrai plaisir
Because he knows that the only real pleasure

 
Au fond c'est de pas savoir
In the end, is just NOT to know

Comment qu'à va finir Sa p'tite histoire
How his little story will end

Garder son esprit libre
Keep your soul free

Trouver un peu d'équilibre
Find some balance

Pour le reste y s'en fout ben
He doesn’t give a fuck about the other things

Ti-Cul a hâte à demain...
Ti-cul  can’t wait for tomorrow



Traduit par Joannie et john



3. “ 8 SECONDES” (8 seconds ;))

Toutes les huit secondes
Every 8 seconds

Un enfant crève au tiers-monde
A child dies in the third world

Parce qu'y a pas accès à l'eau
Because he doesn’t have access to water

On dit que dans son pays chaud
We say that in his hot country

C'est le soleil qui assèche les ruisseaux
It’s the sun that dries the streams

Quand on sait qu'une toute petite fraction
When we know that just a little fraction

De tous les budgets militaires à la con
Of all the fucked up military budgets

Pourraient abreuver les humains
Could give water to all the humans

Leur assurer un lendemain
Promise them a tomorrow

Mais l'occident s'en lave encore les mains
But the West still just washes their hands

Alors que toutes les huit secondes
While, every 8 seconds

Se génèrent des profits immondes
Disgusting profits are made

Chez les grandes multinationales
By the  big Multinationals

Qui croient que l'droit fondamental
Who believe that the fundamental right
D'accès à l'eau doit devenir commercial
Of  access to water should become commercial

Aujourd'hui la source est cotée en bourse
Today the water source is quoted on the stock market

Et on se câlice ben d'la ressource
We really don’t care shit about the resources

On nous dit qu'c'est inépuisable
They tell us that it’s inexhaustible

Pas besoin de gestion viable
We don’t need the viable management

Y'a un signe de piastre au bout de l'eau potable
There is a dollar sign next to the drinking water

Refrain:
Pendant qu'les rivières coulent à flots
While the rivers run like rapids

Certains font de l'argent comme de l'eau
Some people are making cash as if it were water

Sans se soucier des écosystèmes
Without worrying about the ecosystems

C'est ben plate à dire mais ça a l'air
It’s a drag to say it but its look like

Qu'c'est ça l'noeud du problème!
This is the heart of the problem

Hey!



Toutes les huit secondes
Every 8 seconds

 
Un nouveau cancer qui nous ronge
A new cancer that saps us

Eau qui devient marchandise
Water that becomes merchandise

Aqueducs qu'on privatise
Aqueducts that we privatize

Et gouvernements complices qui improvisent
Conniving party governments that improvise

À Montréal dans les souterrains
To Montreal in the underground passages 

Ils pompent l'eau qui nous appartient
They pump water that belongs to US

Payent des peanuts pour le produit
And pay peanuts for the product

Et comme ils ont le monopole
And because they have the monopoly

Font plus de profits que les compagnies d'pétrole
They are making more profit than the oil company


Toutes les huit secondes
Every 8 seconds

Je ressens un peu plus de honte
I feel more ashamed

Face à cette surexploitation
Before this over-exploitation

Et à cette triste destruction
And to this sad destruction

D'la nature pour la consommation
Of the nature for the consumerism

On nous met devant des faits accomplis
They put it to us as if it were a fait accompli

Ils jouent la terre au Monopoly
They play Monopoly  with the Earth

Et quand ils se s'ront approprié
And when they will have gotten

Les nuages, les oiseaux, les glaciers
The clouds, the birds, the icebergs

P't'être qu'y en auront assez
Maybe they will have enough


Refrain:
Pendant qu'les rivières coulent à flots
While the rivers run like rapids

Certains font de l'argent comme de l'eau
Some people are making cash as if it were water

Sans se soucier des écosystèmes
Without worrying about the ecosystems

C'est ben plate à dire mais ça a l'air
It’s a drag to say it but its look like

Qu'c'est ça l'noeud du problème!
This is the heart of the problem

Hey!
 
 
 
Quand il ne restera que huit secondes
When there will just be 8 seconds left

Avant la fin de ce monde
Before the end of the world

 
 
On r'pensera au genre humain
We will remember the human race
 
Qui à cause de l'appât du gain
Who because of the lure of gain

Aura amené la planète au bord du ravin
Will have brought the planet right to the brink

Quand il ne restera que huit secondes...
where there will be just 8 seconds left…

hey!



Toutes les huit secondes
Every 8 seconds

Encore plus de colère qui monte
More anger rises

Quand je vois mon grand pays d'eau
When I see my big country full of water

Être mis à sac par des salauds
Getting sacked by  bastards

Qui s'foutent d'la vie assis dans leur tour à bureau
Who  don’t care about Life, sitting in their office tower

Dans ce Québec de forêts et d'or bleu
In this Quebec of forests and “blue gold”

Ces richesses doivent devenir des enjeux
These riches must become big stakes,

Bottons les fesses des décideurs
WE should kick the ass of all the decision-makers

Et devenons des précurseurs
And lets become the precursors

Citoyens! L'avenir commence astheure!!
Citizens, The future starts right now!!!


Traduit par Joannie Veilleux
 

 
05. PLUS RIEN
 
Il ne reste que quelques minutes à ma vie
There’s only a few minutes left in my life
 
Tout au plus quelques heures je sens que je faiblis
For most of these last hours I feel myself getting weaker,
 
Mon frère est mort hier au milieu du désert
My brother died yesterday in the middle of the desert
 
Je suis maintenant le dernier humain de la terre
I am now the last human on Earth
 
On m'a décrit jadis, quand j'étais un enfant
They described for me, back when I was a child
 
Ce qu'avait l'air le monde il y a très très longtemps
Just what the world looked like, a very very long time ago
 
Quand vivaient les parents de mon arrière grand-père
When the parents of my great grandfather were alive
 
Et qu'il tombait encore de la neige en hiver
And when snow still fell in winter
 
En ces temps on vivait au rythme des saisons
In those days people lived in rhythm with the seasons
 
Et la fin des étés apportait la moisson
And the end of each summer brought the harvest
 
Une eau pure et limpide coulait dans les ruisseaux
Crystal clear, pure water ran in the streams
 
Où venaient s'abreuver chevreuils et orignaux
Where deer and moose came to drink
 
 
Mais moi je n'ai vu qu'une planète désolante
But me, I only saw a pitiful planet
 
Paysages lunaires et chaleur suffocante
Lunar landscapes and suffocating heat
 
Et tous mes amis mourir par la soif ou la faim
And all my friends die of thirst or hunger
 
Comme tombent les mouches...
dropping like flies
 
Jusqu'à c'qu'il n'y ait plus rien...
Until there’s nothing left
 
Plus rien...
Nothing left
 
Plus rien...
Nothing left
 
 
 
 
Il ne reste que quelques minutes à ma vie
There’s only a few minutes left in my life
 
Tout au plus quelques heures je sens que je faiblis
For most of these last hours I feel myself getting weaker,
 
Mon frère est mort hier au milieu du désert
My brother died yesterday in the middle of the desert
 
Je suis maintenant le dernier humain de la terre
I am now the last human on Earth
 
Tout ça a commencé il y a plusieurs années
All this started many years ago
 
Alors que mes ancêtres étaient obnubilés
Back when my ancestors were obsessed
 
Par des bouts de papier que l'on appelait argent
By little pieces of paper they called “money”
 
Qui rendaient certains hommes vraiment riches et puissants
That made certain men really rich and powerful
 
Et ces nouveaux dieux ne reculant devant rien
And these new gods, never backing away from anything
 
Étaient prêts à tout pour arriver à leurs fins
Were prepared to do anything to achieve their goals
 
Pour s'enrichir encore ils ont rasé la terre
To make themselves even more rich they layed waste to the Earth
 
Pollué l'air ambiant et tari les rivières
Polluted the air  and dried up the rivers
 
Mais au bout de cent ans des gens se sont levés
But after a hundred years some folks stood up
 
Et les ont avertis qu'il fallait tout stopper
And warned them they must stop it all
 
Mais ils n'ont pas compris cette sage prophétie
But they didn’t understand this wise prophesy
 
Ces gens-là ne parlaient qu'en termes de profits
These people only spoke in terms of profits
 
C'est des années plus tard qu'ils ont vu le non-sens
Only years later did they see the nonsense (of their ways)
 
Dans la panique ont déclaré l'état d'urgence
And in panic declared a state of emergency
 
Quand tous les océans ont englouti les îles
When all the oceans engulfed the islands
 
Et que les inondations ont frappé les grandes villes
And the floods hit all the great cities
 
Et par la suite pendant toute une décennie
And after that, for a decade
 
Ce fut les ouragans et puis les incendies
It was hurricanes, then fires
 
Les tremblements de terre et la grande sécheresse
Earthquakes and a great drought
 
Partout sur les visages on lisait la détresse
On faces everywhere you could read distress
 
Les gens ont dû se battre contre les pandémies
People had to fight against great pandemics
 
Décimés par millions par d'atroces maladies
Decimated by the millions by atrocious sicknesses
 
Puis les autres sont morts par la soif ou la faim
While others died of thirst or hunger,
 
Comme tombent les mouches...
dropping like flies
 
Jusqu'à c'qu'il n'y ait plus rien...
Until there’s nothing left
 
Plus rien...
Nothing left
 
Plus rien...
Nothing left
 
 
 
 
 
 
Mon frère est mort hier au milieu du désert
My brother died yesterday in the middle of the desert
 
Je suis maintenant le dernier humain de la terre
I am now the last human on Earth
 
Au fond l'intelligence qu'on nous avait donne
When you look at it, the intelligence we were given
 
 
N'aura été qu'un beau cadeau empoisonné
Will have been nothing but a beautiful, poisoned present
 
Car il ne reste que quelques minutes à la vie
Cause there’s only a few minutes left in my life
 
Tout au plus quelques heures, je sens que je faiblis
For most of these last hours I feel myself getting weaker,
 
Je ne peux plus marcher, j'ai peine à respirer
I can’t walk any farther, I can barely breathe
 
Adieu l'humanité...
Goodbye, mankind,
 
Adieu l'humanité...
Goodbye mankind…



Traduit par Joannie Veilleux et John Picone




06. HANNAH
 
Hannah est toute seule
Hannah’s all alone
 
Avec sa mélancolie
With her melancholy
 
Recouverte du linceul
Covered in the shroud
 
Dans lequel on a mis sa vie
In which they put her life
 
 
Elle écoule les jours
Her days spill out
 
Dans une solitude lunaire
In a lunar solitude
 
Le coeur comme un poids lourd
Her heart’s a heavy weight 
 
Qui s'engloutit dans sa misère
Which devours itself in her misery
 
 
Elle passe ses soirées
She passes all her evenings
 
À niaiser sur internet
Screwing around on the Internet
 
Avec des paumés
With some losers
 
Qui lui verront jamais la bette
Who will never see her face
 
 
Elle parle un p'tit peu d'elle,
She talks a little bit about herself
 
Du monde et parfois même de cul
About the world, and sometimes even sex
 
A'ec ses chums virtuels
With her virtual pals
 
Qui resteront des inconnus...
Who will remain unknowns
 
 
Je l'ai croisée une soirée 
I ran into her one evening
 
Où j'étais un peu blasé...
When I was kinda bored                   
 
J'l'ai écouter m'jaser
I listened as she went on
 
De son enfance douloureuse
About her painful childhood
 
Où on l'a écrasée
Where she got stepped on
 
Même si c'tait loin d'être 
Even if she was far from being
 
Une niaiseuse
A silly fool
 
De ses vieux un peu chiants
Of all the annoying old folk
 
Qui n'ont fait que la barouetter
Who just “wheelbarrowed” her
 
Et de sa chère grand-maman
And her dear grandma
 
Chez qui elle a été élevée
In whose home she was raised
 
Dans un quartier d'la ville
In a part of town
 
Où elle vivait introvertie
Where she lived as an introvert
 
A' s'sentait inutile
She felt useless
 
Et n'avait presque pas d'amis
And had almost no friends
 
Partait parfois l'été
In summer, she took off sometimes 
 
À la campagne quand 'était flo
For the country when she was a kid
 
Où les beaux ciels étoilés
Where the beautiful starry skies
 
Lui illuminaient le cerveau
Lit up her mind
 
Mais son regard d'enfant
But her childhood stare
 
Est parti depuis longtemps...
Has been gone for some time
 
 
Vingt-six ans et perdue
26 and lost
 
Toujours plus désillusionnée
Ever more disillusioned
 
Elle vient qu'elle ne sait plus
She came to not even know anymore
 
À quelle connerie se raccrocher
What fuck-up to try next
 
Elle avait commence
She had started 
 
Un cours en secretariat
A secretary class
 
Mais elle l'a vite lâché
But she dropped that quick
 
Voyant qu'ça l'intéressait pas
When she saw she had no interest
 
C'qu'elle aurait bien voulu
What she would have liked
 
C'est travailler avec les gens
Was working with people
 
Les malades, les exclus
The sick, the rejected
 
Ceux qui n'ont jamais eu de chance
Those who never had a chance
 
Si elle avait confiance en elle
If she had confidence in herself
 
Autant qu'elle a de Coeur
As much as she had heart,
 
Tout son grand potential
All her great potential
 
S'rait là pour semer du bonheur
Would be there to spread happiness
 
Mais quand on t'a briser
But when you’ve been broken
 
La vie est bien plus malaisée...
Life is much more difficult
 
 
 
Elle espère qu'un m'ment d'né
She hopes that at some point
 
Elle pourra lever le voile
She’ll be able to lift the veil
 
Sur ces sombres années
Off of her somber years
 
Et enfin revoir les étoiles
And finally see the stars again…
 
 
 
Elle dit qu'la solitude
She says that being alone
 
C'est quecqu'chose d'assez déprimant
Is something rather depressing
 
Qu'ça d'vient une habitude
That it becomes a habit
 
Mais qu'on s'y fait jamais vraiment
That you can never really kick
 
Si les étoiles reviennent
If the stars do come back
 
J'te jure que je te les décroche
I swear I’ll unhook them for you
 
Et pour apaiser ta peine
And to ease your pain
 
J'en glisserai une dans ta poche
I’ll slip one into your pocket
 
En attendant dors bien
In the meantime, sleep well
 
On se reparle demain...
We’ll talk again tomorrow
 
 



Traduit par Joannie Veilleux et John Picone


07. SYMPHONIE POUR CAZA
 
PREMIER MOUVEMENT
FIRST MOVEMENT
 
 
Caza s'est levé magané
Caza woke up burned out
 
 
En fait y s'est pas l'vé, y s'est jamais couché
In fact he didn’t wake up, he never went to sleep.
 
Y'a passé la nuit à virevolter
He spent all night spinning around
 
Son estomac fait des flick-a-flocks
His stomach is doing flip-flops
 
Y'a l'air d'un robineux habillé a'ec sa froc
He looks like a drunk bum dressed up in his frock
 
Y'est couché en boule dans le fond du truck
He slept in a ball in the bed of the truck
 
Mais le pire dans tout ça mes enfants
But the worst thing about all this, children,
 
C'est que quand l'soir arrive y r'devient rayonnant
Is that when evening arrives he becomes radiant
 
Pour un party y'é toujours partant
He’s always heading off to a party
 
Caza! Il est venu! Caza! Notre sauveur!
“Caza!” here he is! “Caza!” Our Savior!
 
Caza! Notre lumière! Caza!
“Caza!” Our only light! “Caza!”
 
(C’est la poursuite!  It’s a chase!)
 
DEUXIÈME MOUVEMENT
SECOND MOVEMENT
 
 
 
Vincent Caza est une vraie machine
Vincent Caza is a real machine
 
Il vit toujours sa vie à full pin
He always lives life all-out
 
Il arpente les bars, les bistros et les brasseries
He surveys the bars, the bistro’s and the breweries,
 
Le gaz au fond, le pied dans l'tapis
Gas in his tank, one foot on the rug
 
Une pinte de rousse! (Une pinte de rousse!)
A pint of Red!    (a pint of red!)
 
Dix pintes de rousse! (Dix pintes de rousse!)
10 pints of red!  (10 pints of red!)
 
En s'enfilant une clope après l'autre
Lighting up one smoke after another
 
Une shot de fort! (Une shot de fort!)
A shot of something strong (a shot of something strong)
 
Deux shots de fort! (Deux shots de fort!)
2 shots of something strong! (2 shots of something strong)
 
En cachant deux-trois bières dans son coat
Hiding two or 3 beers in his coat
 
TROISIÈME MOUVEMENT
THIRD MOVEMENT
 
C'est un gentil vagabond
He’s a gentle vagabond
 
Pour Caza le monde est sa maison
For Caza, the world is his house
 
Et puis il s'en fout
And then he give a damn about
 
De coucher n'importe où
Sleeping wherever,
 
Sur un plancher de bois
On a wooden floor
 
Ou sur un vieux sofa
Or on an old sofa
 
Tout nu dans l'gazon
Naked on the lawn
 
Ou ben en d'sous d'un pont
Or else under a bridge
 
Même su'a track!
Even on the tracks
 
Et on l'entend gueuler : «À boire tabarnak!»
And you can hear him yell: “jesus-fuck, let’s drink!”
 
(C'est pas vrai!)
(“it’s not true…”)
 
 
 
 
PREMIER MOUVEMENT
FIRST MOVEMENT
 
Encore une nuit su'a robine
One more night on bad liquor
 
Y'a les deux yeux pochés qui flottent
He has 2 hollow eyes swimming
 
Dans graisse de bines
In bean fat (to have eyes in bean fat means to have your head up your ass)
 
Dans son corps y'a aucune vitamine
In his body you’ll find no vitamin
 
 
Déjeuner su'l side au dépanneur
Having a little breakfast on the side at the convenience store
 
Un ti-chip au vinaigre, des jujubes, d'la liqueur
A little vinagre-chips, some jujubes, some liquor 
 
Tout pour être en forme jusqu'aux p'tites heures
All so he can be in good shape till the wee hours
 
Mais à matin y'é pas vite su'a puck
But in the mornings, he’s not too quick on the puck,
 
Y'a l'air d'un gars qui sort direct d'une autre époque
He looks like a guy who stepped directly out of another time,
 
Pour lui la vie c'est toujours Woodstock
For him. Life is always Woodstock
 
Caza! Notre frère! Caza! Notre berger!
(Caza!) our brother! (Caza!) Our shepherd!
 
Caza! Notre seul dieu! Caza!
(Caza!) Our only God! (Caza!)
 
DEUXIÈME MOUVEMENT
SECOND MOVEMENT
 
Quand l'ami Caza nous sort sa vieille guitare
When our friend Caza takes out his old guitar
 
On sait qu'la soirée va s'finir tard
You know the night’s gonna finish real late…
 
Dans un pit de sable ou ben dans un sous-sol
In a sand pit or else in a basement
 
Il beugle comme une vache espagnole
He moo’s like a Spanish cow.
 
Une toune de Plume! (Une toune de Plume!)
A tune by Plume! (a song by Plume) (plume latraverse, quebecois poet singer)
 
Deux tounes de Plume! (Deux tounes de Plume!)
2 songs by Plume! (2 songs by Plume!)
 
Pendant quatre heures sans aller pisser
For 4 hours without a pee-break
 
Pis du Tom Waits! (Pis du Tom Waits!)
Then some Tom Waits! (then some Tom Waits!)
 
Pas d'Dire Straits (Non!)
No Dire Straits!  (No!)
 
Parce que ça y'aime pas vraiment en jouer...
Cause that’s not something he really likes to play
 
TROISIÈME MOUVEMENT
THIRD MOVEMENT
 
C'est un sympathique pochetron!
He’s a loveable loser,
 
Pour tout l'monde le meilleur compagnon
Everybody’s best drinking-buddy,
 
Et lui il s'en fout
And he could give a shit
 
De crécher n'importe où
To crash any-old-where
 
En arrière d'un bar
Behind a bar
 
Dans une valise de char
In a car trunk
 
Couché dans un bain
Laying in a bath
 
Chez des Amérindiens
at some Indians’ home
 
Même su'un banc d'parc!
Even on a park bench
 
Et on l'entend gueuler : «À boire tabarnak!»
You can hear him yell: “Holy Fuck, Let’s drink!”
 
 
(C'est pas vrai c'est des rumeurs)
(“it’s not true, it’s all rumors…”)
 
 
 
Finale
FINALE
 
Caza!
Caza!
Caza!
Caza!
 
 
 
Traduit par Joannie Veilleux et John Picone
 

7. la reine
The queen
 
 
On n'avait jamais su de quel pays qu'a v'nait
Noone ever knew what country she came from
 
Ni même l'âge qu'a l'avait ou comment qu'a s'appelait
Or how old she was or what her name was
 
Mais tout l'monde la surnommait La Reine
But everybody called her “the Queen”
 
Dans l'bout d'la rue Ste-Catherine et d'la Main
On the end of Rue Ste-Catherine and of the “Main” 
(La Main, a neighborhood of Montreal)
 
 
A s'promenait dans l'quartier depuis au moins dix ans
She walked around the neighborhood for at least 10 years
 
Côtoyant les putains et les itinerants
Rubbing elbows with hookers and itinerants
 
Mais quand on entendait son accent
But when you heard her accent
 
On s'doutait qu'à v'nait pas du Lac St-Jean
You had to think that she was not from Lac St-Jean
 
 
 
REF
Chaque soir elle prenait sous son aile
Every evening she took under her wing
 
Les clochards et les junkies du fond de ruelles
The bums and the junkies from the back allies
 
Comme un ange-gardien venu du ciel
Like a guardian angel, come down from heaven
 
Qui serait atterri dans les poubelles
Who landed in the garbage cans
 
 
 
La nuit a'ec son pick-up elle faisait sa tournée
at nights she made her rounds with her pick-up truck
 
Distribuant des toasts et un peu de café
Handing out some toast and a little coffee
 
Pour donner un p'tit brin de chaleur
To give a little grain of warmth
 
A ceux qui ont l'hiver dret dans le Coeur
To those who have winter straight in their hearts
 
 
Pour les écorchés vifs elle inspirait la paix
For those who were skinned alive she inspired peace
 
Sa seule présence était comme un baume sur leurs plaies
Her presence alone was a balm for their sores
 
Son regard était une lanterne
Her gaze was a lantern
 
Pour les naufragés des sombres taverns
For the shipwrecked from the dark taverns
 
 
REF
Chaque soir elle prenait sous son aile
Every evening she took under her wing
 
Les clochards et les junkies du fond de ruelles
The bums and the junkies from the back allies
 
Comme un ange-gardien venu du ciel
Like a guardian angel, come down from heaven
 
Qui serait atterri dans les poubelles
Who landed in the garbage cans
 
 
 
 
Selon c'que dit Paulo un chauffeur de taxi
According to Paulo, a taxi driver
 
Elle aurait fui la guerre pour immigrer ici
She fled the war to immigrate here
 
Y'a de ça une couple de décennies
That’s a few decades ago, now
 
Quand y'ont tué son p'tit gars pis son mari
That they killed her little one and then her husband
 
 
Et c'qu'elle aurait trouvé pour s'accrocher à' vie   
And what she found to hang onto life                                    
 
C'est d's'occuper des pauvres et des plus démunis
Was to take care of the poor and the most helpless
 
Au lieu d'vivre triste éternellement
Instead of living in sorrow eternally
 
Elle avait maintenant des centaines d'enfants
She now had hundreds of children
REF
Chaque soir elle prenait sous son aile
Every evening she took under her wing
 
Les clochards et les junkies du fond de ruelles
The bums and the junkies from the back allies
 
Comme un ange-gardien venu du ciel
Like a guardian angel, come down from heaven
 
Qui serait atterri dans les poubelles
Who landed in the garbage cans
 
 
 
 
Ça s'est passé hier dans nuit du douze au treize
It happened yesterday, in the night, from 12 to 1
 
En sortant d'son pick-up a' eu comme un malaise
Getting out of her pick-up she felt kind of ill
 
Près d'chez elle au métro Du Collège
Near her home at the Metro Du College
 
On l'a retrouvée morte dans un banc d'neige
They found her dead in a snow bank
 
 
On n'aura jamais su de quel pays qu'a v'nait
We’ll never know what country she came from
 
Ni même l'âge qu' l'avait ou comment qu'a s'appelait
Or even how old she was or what her name was
 
Mais c'matin les gens pleuraient La Reine
But this morning, the people cried for The Queen
 
Dans l'bout d'la rue Ste-Catherine et d'la Main
On the end of Rue Ste-Catherine and of the “Main” 
 
 
REF
Mais au moins elle a repris ses ailes
But at least she got her wings back on
 
Pour partir vers un monde un peu moins cruel
To leave for a world a little less cruel
 
Et même si elle croyait pas en Dieu
And even if she didn’t believe in God
 
C'est sûr qu'elle vole quecq'part où le ciel est bleu
It’s for sure she’s flying some place where the sky is blue
 
Traduit par Joannie Veilleux et John Picone
 
 
 

08. En attendant 
 
C'est ben la mode depuis quecq'temps
It’s been in style, for a while now,
 
À la veille de chaque élection
On the eve of each election
 
On nous scande le mot changement
They chant the word “Change”
 
Qu'on nous promet sur tous les fronts
And they promise it on all fronts
 
Bien sûr ça s'avère être du vent
Of course, it turns out to be just wind
 
C'pas la première fois qu'on nous pogne
It’s not the first time they stick us with
 
Le programme d'un gouvernement
The platform of a government
 
C'comme une promesse d'ivrogne
It’s like the promisse of a drunk
 
Mais l'monde oublie vite c'est pas grave
But the world forgets fast, it’s not serious
 
Suffit de faire un bon budget
Alls it takes is a good budget
 
D'parler d'santé pour que les caves
To speak about Health so the idiots
 
Vous réélisent l'année d'après
Reelect you the next year
 
Comme ça vous pourrez en cachette
That way, in your hideaway, you can
 
Continuer d'exploiter les hommes
Continue to exploit men
 
Et mondialiser la planète
And globalize the planet
 
Pour enrichir vos chums
To make your buddies rich
 
 
 
 
 
En attendant vive le changement!
In the meantime, “long live Change!”
 
Celui qu'vous offrez toué quatre ans
The one you offer every 4 years
 
Car si tout ça fait qu'on régresse
Because if that makes everything go downhill
 
C'est vrai! Qu'vous t'nez vos promesses
It’s true, you keep your promises
 
 
 
 
 
Les beaux slogans politiques
Nice political slogans
 
«Nous sommes prêts», oui vous êtes prêts!
“We are ready!”  yes, we are ready
 
À privatiser c'qui est public
To privatize all that’s public
 
Soi-disant dans notre intérêt”
In our interest” so they say,
 
 
Quand en plus ils passent dans l'tordeur
When whatsmore they put through the wringer
 
Les acquis sociaux du passé
All the social gains of the past
 
R'venir au temps du cheap labour
To return to the days of cheap labor
 
C'tu ça être «sous traité»?
Is that being sub-contracted out?
 
Pour qu'leurs projets soient acceptés
So their projects are approved
 
Y'inventent des nouvelles expressions
They invent new expressions
 
Même les termes sont aseptisés
Even the terms are sterilized
 
Pour mêler la population
To mix the population
 
Réingénérie de l'État
Re-engineer the State
 
Ou ben dérèglementations
Or else deregulation
 
C'est tu pour m'passer un savon
Are you giving me a good “talking-to”
 
Qu'tu m'sors ton charabia?
By pulling out this mumbo jumbo?
 
 
 
 
 
 
 
En attendant vive le changement!
In the meantime, “long live Change!”
 
Celui qu'vous offrez toué quatre ans
The one you offer every 4 years
 
Car si tout ça fait qu'on régresse
Because if that makes everything go downhill
 
C'est vrai! Qu'vous t'nez vos promesses
It’s true, you keep your promises
 
 
Non à l'exploitation!
No to exploitation!
 
 (NON!) À la domination!
(NO!) to domination
 
 (NON!) Non à l'exclusion!
(NO!) to exclusion
 
Ce sont des mots qui existent encore...
These are words that still exist…
 
Non au je m'en foutisme!
No to “i-don’t-give-a-fuck-ism”
 
 (NON!) Néo-libéralisme!
(NO!) Neo-liberalism!
 
 (NON!) Non à l'impérialisme!
(NO!) No to imperialism!
 
Ce sont des maux qui font qu'on s'endort...
These are wrongs that lull us to sleep
 
 
 
 
 
Ça prend pas des grandes theories
It doesn’t take grand theories
Pour comprendre que toué decisions
To understand that all decisions
 
Sont dictées par l'économie
Are dictated by the economy
 
Même si ça frôle la dérision
Even if that touches on mockery
 
Quand la corruption fait fléau
When corruption becomes a plague
 
Et engraisse les chums du régime
And fattens up the pals of the regime
 
Avec l'argent de nos impôts
With our tax money
 
Moi j'appelle ça un crime
Me, I call that a crime
 
C'est donc pour ça que j'dis no way!
So that’s why I say “No way!”
 
À leurs faux changements chloroformes
To their phony chloroform changes
 
Qui nous imposent de reculer
That force us to pull back
 
Tout ça sous l'couvert de réformes
All that under the cover of “Reforms”
 
J'pense que dans cette médiocratie
I think that in this mediocrity
 
Où on s'perd dans les convergences
Where we get lost in the cross-roads
 
Gueuler reste la porte de sortie
Yelling remains the exit door
 
Pour contrer l'ignorance
To counter ignorance
 
En attendant le vrai changement
While waiting for real change
 
Celui qui fera aller d'l'avant
The one that will make us go forward
 
J'me bouge le cul pis j'me questionne
I’m moving my ass, I’m questioning myself
 
Et je contre-révolutionne
And I “counter-revolution”
Non à l'exploitation!
No to exploitation!
 
 (NON!) À la domination!
(NO!) to domination
 
 (NON!) Non à l'exclusion!
(NO!) to exclusion
 
Ce sont des mots qui existent encore...
These are words that still exist…
 
Non au je m'en foutisme!
No to “i-don’t-give-a-fuck-ism”
 
 (NON!) Néo-libéralisme!
(NO!) Neo-liberalism!
 
 (NON!) Non à l'impérialisme!
(NO!) No to imperialism!
 
Ce sont des maux qui font qu'on s'endort...
These are wrongs that lull us to sleep
 
 
 
Dérèglementations!
Deregulation!
 
 (NON!) Les privatisations
(NO!) Privatization!
 
 (NON!) Voir plus loin qu'l'horizon!
(no!) to see beyond the horizon!
 
Et se rassembler pour être forts
And to assemble to be stronger
 
 
Envoyons d'l'avant nos gens
(a traditional Canadian traveler’s tune)
 
Envoyons d'l'avant nos gens
Let’s send’er forward, folks
 
Envoyons d'l'avant
Let’s send her forward
 
Envoyons d'l'avant nos gens
Let’s send’er forward, folks
 
Envoyons d'l'avant
Let’s send her forward
 
Traduit par Joannie Veilleux et john picone

10. Lettre à Lévesque
Letter to rene levesque (some guy whose name is on lots of streets and parks around Quebec…)
 
 
Ta cigarette au bec
A cigarette hanging in your mouth
 
Du haut du firmament
From up in the sky
 
Tu dois r'garder l'Québec
You must look down on Quebec
 
Pis t'dire que c'est ben décevant
And say to yourself it’s disappointing
 
Quand tu vois les pas bons
When you see al the no-goods
 
Et tous les p'tits carriéristes
And all the little carreer-types
 
Qui s'présentent aux élections
Who present themselves for election
 
Comme des vrais opportunistes
Like true opportunists
 
Mais loin de moi, René
But far be it from me, rene,
 
L'envie d'en beurrer épais
To lay it on too thick,
 
Ou de trop te glorifier
Or to glorify you too much
 
Le monde l'a déjà assez fait
The world has already done that enough
 
Mais c'est quand même un peu dommage
But still it’s kind of a shame
 
De voir que de ton héritage
To see that of your heritage
 
Il reste juste ma p'tite chanson
There’s just my little song
 
Pis un boulevard à ton nom
And a boulevard with your name
 
 
Quand je r'garde ma contrée
When I look at my country
 
Perdue et à l'abandon
Lost and abandoned
 
Sans projet d'société
With no societal projects,
 
Et m'née par des pauvres pions
And led by poor pions
 
Champions de la langue de bois
Champions of mouthing cliches
 
Et du politicaly correct
And of the Politically Correct
 
'Me semble que c'pas ça
It seems to me that’s not
 
Qu'tu voulais pour le Québec
What you had in mind for Quebec
 
Refrain:
À part de ça mon Ti-Poil
Besides that, little baldy
 
La vie es tu moins plate au ciel?
Is life less boring in Heaven?
 
Parce qu'ici les temps sont un p'tit peu sombres
Because things are a little dark here
 
J'te dis ça d'même mais r'vire toi pas dans ta tombe
Even though I say that, don’t turn over in your grave
 
 
 
Toi qui étais au coeur
You who were at the heart
 
De cette grande révolution
Of this great revolution
 
Qui a mis l'Québec à l'heure
That put Quebec on time 
 
De toutes les modernisations
For all the modernization
 
Tu dois être franchement déçu
You must be frankly disappointed
 
De voir qu'on retourne en arrière
To see that we’re going backwards
 
Vous qui vous étiez battus
You who fought
 
Pour qu'on soit maîtres de nos affaires
So that we could be masters of our own affairs
 
Pour c'qui est d'la souveraineté
As for what’s left of sovereigntism
 
On peut pas dire que c'est la fièvre
You can’t exactly call it a “fever”
 
Le projet s'est mal renouvelé
The project was badly renovated
 
Et on en parle du bout des lèvres
And people speak through pursed lips
 
Mais quoique qu'à voir les extremists
But to see the extremists 
 
Qui se réclament Patriotes
Who proclaim themselves “Patriots”
 
Avec leur discours passéiste
With their backwards-thinking rhetoric
 
J'me dis qu'on est loin du jack-pot
I tell myself we’re far from the jackpot…
 
 
Si on r'garde ça René
If you look at it, rene
 
Les enjeux ont bien changé
The stakes have really changed
 
Et les jeunes se conscientisent
And our youth are getting conscientious
 
Faudrait écouter ce qu'ils disent
Better listen what they say
 
Et que pour bâtir un pays
And to build to a country
 
Faudrait pas oublier d'inclure
Better not forget to include
 
Les citoyens des autres ethnies
The citizens of other ethnicities
 
Et leur culture
And their culture
 
 
 
 
Refrain:
À part de ça mon Ti-Poil
Besides that, little baldy
 
La vie es tu moins plate au ciel?
Is life less boring in Heaven?
 
Parce qu'ici les temps sont un p'tit peu sombres
Because things are a little dark here
 
J'te dis ça d'même mais r'vire toi pas dans ta tombe
Even though I say that, don’t turn over in your grave
 
 
 
 
Pour moi l'projet ideal
For me the ideal project
 
S'rait d'garder les droits acquis
Would be to keep the rights we acquired
 
Et les bases fondamentales
And the fundamental bases
 
De la sociale-démocratie
Of social democracy
 
Tout en restant vigilants
All the while staying vigilant
 
Face aux courants mondialistes
Faced with our current globalists,
 
Mais bien sûr sans pour autant
But of course without, to the best of our ability
 
Devenir anti-capitalistes
Becoming “Anti-capitalists”
 
Moi j'verrais un pays
I could see a country
 
Qui ferait un compromis
That would make a compromise
 
Entre les mots écologie
Between the words “Ecology”
 
Justice et économie
“Justice”, and “Economy” ,       
 
Parce que bien avant ma Patrie
Because well ahead of “My Country”
 
 
Et toutes les politicailleries
And all “politicauses”,
 
J'prône les causes humanitaires
I laud “Humanitarian Causes”.
 
Et j'suis amoureux de la terre
And I’m in love with the Earth
 
Alors j'sais pas c'que t'en penses
So I don’t know what you think
 
Mais pour moi ça a ben du sens
But for me it just makes sense
 
De faire quecqu'chose de rassembleur
To be something of a rallying person
 
Qui f'rait d'nous des innovateurs
Who would make innovators of us all
 
Une société plus equitable
A more equitable society
 
Où l'développement serait durable
Where development would be sustainable
 
Et là c'est sûr que j'cocherais «oui»
For that, it’s sure I’d check-off “Yes”
 
Pour un pays...
For a country…
 
 
Facque d'ici-là j'prends c'qui m'reste
Fuck, from here I’ll take what’s left 
 
De ma fierté de Québécois
Of my Quebecois pride
 
Et j'te dis, René : «À la prochaine fois!»
And I say, Rene: “Till the next time”
 
Et j'nous dis : «À la prochaine fois!»
And I say to us: “Till the next time!”

Lévesque remains today an important figure of the Quebec nationalist movement, and is considered sovereigntism's spiritual father. After his passing, even people in disagreement with some of his convictions (like sovereigntism) now generally recognize his importance to the history of Quebec. Many in Quebec regard him as the father of the modern Quebec nation.
Of the things he left as his legacy, some of the most memorable and still robust are completing the nationalization of hydroelectricity through Hydro-Québec, the Quebec Charter of the French Language, the political party financing law, and the Parti Québécois itself. He continued the work of the Lesage government in creating a welfare state, in which social needs were taken care of by the state, instead of the Catholic Church. Although this has recently been challenged by the Charest government, it remains an ideal held by a majority of Quebecers. Lévesque remains a symbol of democracy and tolerance within the Parti Québécois, and of the credibility of the sovereigntist movement.
 
 
translated by joannie et john
 

11. CES TEMPS-CI
      These times
 
Icitte à soir, y mouille à siot
Here tonight it’s raining buckets
 
On a donné un pas pire show
The show we did was not the worst
 
Le motel est pas vraiment swell
The motel’s not really swell
 
Une chance t'es là pis qu'j'te trouve belle...
I’m lucky you’re here, and I find you beautiful
 
J'te r'garde dormir comme un bébé
I watch you sleep like a baby
 
C'est plate j'avais envie d'jaser
It’s boring, I really wanted to yak
 
C'pas grave chu habitué Chérie
No big deal, I’m used to it, sweetie
 
De m'parler tout seul ces temps-ci...
Talking to myself all alone these times…
 
Depuis quec'qu' s'maines j'dors pu' d'mes nuits
For a few weeks now I don’t sleep any more at night
 
J'ai la tête remplie de bibittes
My head is full of little things
 
C'est vrai que j'mène une drôle de vie
It’s true I lead one strange life
 
Des fois j'me dis qu'c'est d'la bullshit
Sometimes I tell myself it’s all bullshit
 
 
J'aimerais ça pouvoir me r'trouver
I’d like to be  able to find myself
 
Parce qu'chu mêlé comme ça s'peut pas
Cause I’m messed up like it’s not possible,
 
Le monde entier pourrait crever
The entire world could go hang
 
Chu juste ben quand t'es dans mes bras...
I’m just ok when you’re in my arms
 
 
 
Je sais qu'y s'passera jamais rien
I know nothing’s ever gonna happen
 
Qu'entre toi pis moi ça pas d'allure
That between you and me, there’s no allure
 
Quand j'vas r'partir au p'tit matin
That I’ll leave again in the early morning
 
On va se dire à la r'voyure...
We’ll say “see younz next time”
 
Même si j't'aimais ben p'tit trésor
Even if I loved you, my little treasure
 
Et que mon coeur s'tait accroché
And my heart was hung up
 
Quecqu'part sur ta route du nord
Somewhere on your northern route
 
Entre Baie-Comeau pis Port-Cartier
Between Baie-Comeau and Port-Cartier
 
 
T'es heureuse ici qu'tu m'disais
You’re happy here, is what you’ve been telling me
 
Loin des gens stressés de Montréal
Far from all the stressed-out people of Montreal
 
Pis y'a ton chum qui est dans l'portrait
Then, your friend is in the picture too,
 
C'est moi l'perdant si j'fais le total
I’m the loser if I total things up
 
 
Mais fais-toi en pas trop pour moi
But don’t worry too much about me
 
J'en ai vu d'autres, chu un grand garçon
I’ve seen others, I’m a big boy
 
C'fait longtemps qu'je me fais pu d'fausses joies
It’s been a long time since I made up a false sense of happiness
 
J'sais qu'ça r'vire en vraies deceptions
I know that only comes back as real disillusionment
 
 
 
Ref
 Le soleil vient juste de se l'ver
The sun just came up
 
Dehors on entend les moineaux
Outside you can hear swallows
 
Qui gazouillent comme pour me rappeler
That twitter as if to remind me
 
Qu'tantôt je r'pars pour Gatineau
That I have to leave just as soon for Gatineau
 
Je r'viens pas dans l'boute avant mai
I’m not passing through this way again before may
 
D'ici là donne-moi d'tes nouvelles
So give me all your news from here
 
Tu m'appeleras à frais virés
You can call me collect
 
Pour me souhaiter joyeux Noël...
To wish me Merry Christmas
 
 
 
 
Sais-tu au moins qu'tu m'as fait croire
Do you know, at least, you made me believe
 
Qu'il est encore possible d'être heureux?
That it’s still possible to be happy?
 
Pis ça c'est c'qu'on appelle d'l'espoir
But then, that’s what people call “Hope”
 
C'toujours ça d'pris quand t'as pas mieux
There’s always that to cling to when you’ve got nothing better
 
 
T'étais sûrement pas rien qu'un kik
You were surely nothing but a crush
 
Mais là c'pas mal trop compliqué
But there, it’s not so complicated
 
Si dans vie y faut prendre des risques
If in life you have to take risks,
 
Faut savoir aussi s'en aller
You also have to know when to go away
 
 
 
REF
Ça fait que j'vas m'fermer la gueule
So, anyway I’m going to shut my trap
 
Et continuer mon ch'min tout seul
And continue on my road alone
 
A'ec mon p'tit coeur dans les shoe-claques
With my little heart in my sneakers
 
Pis ton sourire dans mon pack-sack
And also your smile in my backpack
 
Mais tsé tu peux m'appeler pareil
But you know you can call me all the same
 
T'es comme mon p'tit rayon d'soleil
You’re like my little ray of sunshine
 
Dans ce monde complètement fucké
In this completely fucked-up world
 
Où j'aurais p't'être eu besoin d'toé
Where I might have needed you
 
Dans ce monde complètement fucké
In this completely fucked-up world
 
Où j'aurais p't'être eu besoin d'toé
Where I might have needed you
 
translated by joannie et john

12. MA BELLE SOPHIE 
MY BEAUTIFUL SOPHIE
 
 
Arrête de porter
Stop carrying
 
Tout l'poids du destin
All the weight of Destiny
 
Sur ton dos
On your back
 
J's'rai encore là demain
I’ll still be there tomorrow
 
Même s'il fait pas plus beau
Even if it’s not a better day outside
 
Éteins le tonnerre
Put out the thunder
 
Qui gronde en toi ma belle Sophie
That rumbles in you my beautiful Sophie
 
Tsé qu'on est que du monde
You know we’re just people
 
Et qu'le monde est petit
And that the world is little
 
Tout petit
So little
 
Trop petit
Too little
 
Pour tout savoir
To know everything
 
Pour tout comprendre
To understand everything
 
Beaucoup de choses plus grandes
Many things bigger
 
Plus grandes que nous
Bigger than us
 
Ooooo, ooooooo,
 
Mais p't'être bien que des fois
But maybe sometimes
 
Y'a tout simplement rien
There’s just nothing
Rien à comprendre
Nothing to understand
 
Rien à comprendre
Nothing to understand
 
 
Pourquoi si tôt elle est partie
Why did she leave so soon
 
Laissant un chagrin trop gros
Leaving a sorrow too big
 
Dans tes yeux
In your eyes
 
Rien à faire du bon Dieu
Nothing to do with God
 
Quand on trouve pas les mots
When you can’t find the words
 
Pour expliquer
To explain
 
Pour expliquer
To explain
 
 
Mais arrête de pleurer
But stop crying
 
Ma belle Sophie
My beautiful Sophie
 
Dis-toi qu'il y a un ciel
Tell yourself there’s a Heaven
 
Caché dans ton nuage
Hidden in your cloud
 
Et que même la peine
And that even the pain
 
Que tu traînes comme un bagage
That you drag like a suitcase
 
N'est pas immortelle...            
Is not immortal
 
N'est pas immortelle...            
Is not immortal
 
(about a girl who lost her mother)
Traduit par joannie veilleux et john picone)



14. CAMPING STE-GERMAINE 
STE-GERMAINE CAMPING
 
C'était un beau matin 
It was a beautiful morning
 
Pour Gina Pinard et Jay-Pee Labrosse
For Gina Pinard and J. P. Labrosse
 
En Mustang sur la 20
In their Mustang on route 20
      
Main dans la main vers leur voyage de noces
Hand in hand on their honeymoon,
 
Jay-Pee 'tait ben content
JP was very happy
 
Parce qu'y sait ben que quand y s'donne la peine
Because ha knows when he puts his mind to it
          
Y fait les choses en grand
He does things in a big way
      
Y'a réservé au camping Ste-Germaine!
He made reservations at Ste-Germaine Camping.
 
 
Dret arrivée là-bas
As soon as they arrived
   
Au beau milieu du festival Country
Right in the middle of the Country Festival
 
Y'avait une tombola
They had a raffle
    
Pis du Paul Daraiche qui jouait dans l'plancher
And some Paul Daraiche playing on the floor
(La famille Daraiche est composée de quatre membres, qui, en plus de travailler ensemble, ont une carrière individuelle. Notre famille est l'une des plus reconnues dans le domaine de la musique Country au Québec et au Nouveau-Brunswick depuis bon nombre d'années.)
 
Y'ont parké leur roulette
They parked their wheels
    
Sur un p'tit terrain pas loin du Casse-Croûte
On a little lot not far from the snack bar
 
C'tait pas un mauvais spot
It wasn’t a bad spot
         
Parce qu'y entendaient presque pas l'autoroute
Because they could barely hear the highway
 
 
 
C'est dans l'odeur de patates frites
And it was in the smell of French fries
                                 
Qu'ils se sont payé une p'tite vite...
That they had themselves a little quickie… (ohh, ahh-ahhh!!!)
 
 
 
Ref
Dans les broussailles du camping Ste-Germaine
In the undergrowth of the Ste-Germaine Camping  deedle eedle deedle ee
 
Où le temps s'est figé dins années 70
Where time stands frozen in the 70’s
 
Icitte on s'dore la couenne
Here you can tan your rump
   
En gougounnes en bédaine
In sandals, belly hanging out  deedle eedle deedle ee
 
En écoutant Elvis
Listening to Elvis
    
Ben accotés su'l bumper
Leaning up on the bumper
 
La laurentide dans l'cooler!
“St-Laurent” in the cooler  (ie Quebec in a cooler)
 
 
Le lendemain Jay-Pee
The next day J.P.
   
Voulait encore impressionner sa douce
Wanted to further impress his sweetie
 
«Check ben ça» qui y'a dit
“check this out”
      
«M'en va aller t'gagner un beau nounours»
“I’m  off to win you a nice teddy-bear”
 
Au jeu du gun à plumbs
At the shooting gallery
  
Y s'est fait escroquer par un forain
He got himself ripped off by a carny
 
Maudit qu'y s'trouvait con
Cursed that he looked like an asshole
     
Cent piastres c'est cher pour un p'tit toutou d'chien
100 bucks is a lot for a little plush dog
 
 
Mais y a oublié ça
But he forgot about that
      
 
Parce que l'soir y'avait l'occasion d'se r'faire
Because in the evening he had the chance to redeem himself
 
En gagnant l'championnat
By winning the championship
 
Du tournoi d'pétanque annuel du maire
The mayor’s annual petanque tournament
 
Mais y s'est effondré
But he choked
   
En finale contre un gars aux ch'veux grichous
In the final against a guy with uncalled-for hair
 
Qui n'avait pas de dentiers
Who didn’t have his dentures
    
Pis qui portait un beau chandail de loup!
And who was wearing a nice wolf sweater (hoo-ooo)
 
Mais pour bien le réconforter
But to make him feel better
                        
Sa belle Gina l'a entrainééééé - éééé - éééé!
His beautiful Gina helped him train (ahh, ahhh!!!)
 
 
Ref
Dans les broussailles du camping Ste-Germaine
In the undergrowth of the Ste-Germaine Camping, deedle eedle deedle ee
 
Où le temps s'est figé dins années 70
Where time stands frozen in the 70’s
 
Icitte on s'dore la couenne
Here you can tan your rump
   
En gougounnes en bédaine
In sandals, belly hanging out  deedle eedle deedle ee
 
En écoutant Elvis
Listening to Elvis
    
Sur un vieux tape à cassettes
On an old cassette tape
 
A'ec d'la Laurentide tablette!
With some St-Laurent in tablet
 
 
 
 
Mais au bout de quecqu'temps
But after a certain time
  
Gina a commencé à prendre un coup 
Gina started to feel beat 
 
En voyant qu'son amant
When she saw that her beloved
 
Ne s'occupait jamais d'elle pour deux sous
Didn’t care 2 cents for how she was doing                                      
 
Y'était toujours pogné
He was always wrapped up
     
Dans ses ligues de poches pis ses games de fer
Playing in sand-bag or horseshoe tournaments
(jeu de poches, a game throwing little bean-bags…)
 
Elle en a eu assez
She had had enough
   
A' s'est dit ça va être ta fête mon Jean-Pierre!
She said to herself,  “now you’re gonna get it, Jean Pierre”
 
 
Ça fait qu'comme y'é pas laite
Now seeing as she wasn’t “ugly”
   
A' s'est mis à cruiser le gros drummer
She started hitting on the big fat drummer
 
D'l'orchestre St-Sipoplette
From the Orchestra of St-Sipoplette
 
Qui jouait c'soir-là pour l'Halloween des campeurs
Which was playing for the campers that evening for Halloween
 
 
Jay-Pee qui picolait
J.P. , who was drinking 
 
Avec les gars d'l'équipe de balle-donnée
With the guys from the baseball team
 
A pas vu c'qui s'passait
Didn’t see what was happening
      
Quand sa belle est partie dans l'p'tit boisé
When his beauty left for the little woods (bon soir ….!)
 
 
Et jusqu'au fond de la campagne
And all through the country
 
 
On a entendu un Bing Bang
You could hear Bing Bang
                 
(bing bang bang! bing bang bing bing bang bang!)
(bing bang bang! bing bang bing bing bang bang!)
 
 
 
 
Ref
Dans les broussailles du camping Ste-Germaine
In the undergrowth of the Ste-Germaine Camping  deedle eedle deedle ee
 
Là où y tombe des clous depuis au moins une s'maine
Where it’s been raining cats and dogs for at least one week
 
Tout seul dans sa roulette
All alone in his camper
    
Jay-Pee trouve ça moins hot
Is not so cool for J.P.  deedle eedle deedle ee
 
Depuis qu'y a pu d'nouvelles
Since he never got any news
   
De celle qu'y appelait sa «Belle»
From the one he called his “Beauty”
 
 
Qu'on aurait vu partir incognito
That someone might have seen leave ingognito  deedle eedle deedle ee
 
Dans un Sation Wagon peinturé au rouleau
In a station wagon painted with a roller
 
La crinière dans le vent
Her mane blowing in the wind
        
Comme Marilyn Monroe
Like Marilyn Monroe  deedle eedle deedle ee
 
Avec le gars pas d'dents
With the no-tooth guy
 
Qui avait les ch'veux grichous
Who had the uncalled-for hair
 
Et un chandail de loup...
And a sweater of a wolf..oooo, ooooo…
 
Gina, ou que tu sois, je t’attendrai car je t’aime. A toi, pour toujours, ton Jean Pierre.
Gina, wherever you are, I’ll wait for you because I love you, forever, your Jean-Pierre
 
 
Traduit par joannie et john


15. SI LA VIE VOUS INTÉRESSE
    IF YOU’RE INTERESTED IN LIFE
  
  
Je vais jouer la game jusqu'au bout
I’m gonna play the game till the end
  
J'travaillerai pour faire des bidous
I’ll work to make some bucks
  
J'veux flasher et péter d'la broue
I want to dress cool and spew brew
  
Je suis un triste humain du 21e siècle
I’m a sad example of a human in the 21’st century
  
Pose pas d'questions, tout est correct
Don’t ask questions, everything’s as it should
 be
  
Même si j'sais que tout va d'travers
Even if I
 know that everything’s going sideways,
  
Que la moitié de mon salaire
That one half of my salary
  
Sert à gagner l'cash nécessaire
Goes to gaining the cash necessary,
  
Qu'il me faut simplement pour aller travailler
That I need just to get to work
  
J'ferme les yeux, j'veux pas y penser
I close my eyes, I don’t want to think about it
  
J'sais aussi que j'suis prisonnier
I also know that I’m a prisoner
  
D'une grosse cage aux barreaux dorés
In a big cage with golden bars
  
Que j'vis sur du temps emprunté
That I’m living on time, borrowed
  
À des banques et à des compagnies de crédit
From Banks and Credit
 Companies
  
Ça m'prend ma dose j'suis un junkie
I need my fix, I’m a junkie
  
  
Refrain:
Si la vie vous intéresse
If you’re interested in Life
  
Vous êtes à la bonne époque
You’ve come at just the right time
  
Venez célébrer cette Grand-messe
Come celebrate the “Holy High Mess”[1] 
  
Vous vous sentez inutiles?
You feel useless?
  
Consommez! On a du stock
Be a consumer! We’ve got things in stock
  
Pour combler l'trou de vos vies serviles!
To help you fill the hole in your lives of servitude!
  
  
  
J'vis dans monde en décadence
I live in a world of decadence
  
Qui se complait dans l'abondance
That revels in abundance
  
Et où les gens se mettent en transe
And where people put themselves in a trance
  
Devant la réussite et les biens matériels
Before success and material
 goods
  
On crée l'plaisir artificiel
They create artificial pleasure
  
Société de contradictions
Society of contradictions
  
Où se cotoient beautés canons
Where true beauty mixes with
  
Stars d'Hollywood aux faux totons
 Hollywood stars with fake tits
  
Et obèses aux gros culs su'l bord d'la crise de coeur
And the obese with fat asses right on the verge of a heart attack
  
Dans cette «culture du hamburger»
In this “Hamburger Culture”
  
Et malgré que s'creuse le fossé Entre richesse et pauvreté
And even though the gap between
 rich and poor is getting wider,
  
Moi j'me
 sens pas trop concerné
I can’t be too concerned
  
En autant qu'ces choses-là
Since those things
  
Se passent pas dans ma vie
Don’t happen in my life
  
J'me rentre la tête dans mon nombril
I just bury my head back in my belly-button
  
  
  
  
Refrain:
Si la vie vous intéresse
If you’re interested in Life
  
Vous êtes à la bonne époque
You’ve come at just the right time
  
Venez célébrer cette Grand-messe
Come celebrate the “Holy High Mess” 
  
Vous vous sentez inutiles?
You feel useless?
  
Consommez! On a du stock
Be a consumer!
 We’ve got things in stock
  
Pour combler l'trou de vos vies serviles!
To help you fill the hole in your lives of servitude!
  
  
Pour les marchands et les vendeurs
For the merchants and sellers,
  
Les publicitaires bullshiteurs
The P.R. bullshitters 
  
Mon compte de banque a d'l'intérêt
My bank account has their interest
  
Ch'pu un humain chu un guichet
I’m no longer a human, I’m just a teller (literally ticket counter)
  
Des magasins à grandes surfaces
For department stores of huge size
  
Des portions géantes pour la masse
Giant portions for the masses
  
Capitalisme : point de
 non-retour
Capitalism: point of no return
  
Yes sir! J'ai les States dans ma cour... dans ma cour
“yes sir!” I’ve got America in my backyard… in my backyard
  
  
  
J'ai décidé de jouer la game
I’ve decided to play the game
  
Je suis dans un cercle vicieux
I’m in a vicious circle
  
Endetté chronique d'un système
Chronically indebted to a system that is
  
Superficiel et pernicieux
Superficial and pernicious
  
Un univers où le verbe avoir
A Universe where the verb “to have” 
  
A pris l'dessus sur le verbe être
Has taken
 precedence over the verb “to be”
  
Où tous les gens se font accroire
Where all the people just strive to accumulate
  
Qu'la possession est la seule quête
Where possession is the only goal
  
Finis les temples et les églises
No more temples or churches
  
Ceux de notre civilisation S'ront à la gloire des marchandises
Our civilization will worship the glory of merchandise
  
Et du Dieu la Consommation
And the God of Consumption 
 
Costco, Wall Marde et pis Loblaw
Costco, Wall Marde[2] and then also Loblaw
  
La vie est belle Alleluia!
Life is beautiful Alleluia!
  
Si tu bandes pas y'a Viagra
If you can’t “come”, there’s Viagra
  
Et God Bless America !
And “God Bless
 America !”
  


Traduit par joannie veilleux et john picone


16. ÉPILOGUE (Si tu pense un peu comme ça)
  
  
  
1)Toi qui crois que le bonheur s'achète
You who think that happiness can be bought
  
Que l'argent amène La liberté
That money brings freedom
  
Toi qui s'dis qu'en regardant à drette
You who think that by looking straight ahead
  
Tu feras une meilleure société
You will make a better Society
  
Toi qui crois qu'pour ta sécurité
You who think that for your security
  
La répression est vraiment nécessaire
Repression is truly necessary
  
Toi qui passes ta vie l'esprit fermé
You who live your Life with your soul shut
 tight
  
Peut-être bien que tu mourras amer
It might well be that you will die in bitterness
  
  
  
Ref.    Car si tu penses un peu comme ça
Cause if that’s the way you think
  
Moi j'te dis que t'es dans l'champ mon gars
I tell you, you’re out in left field, man
  
J'voudrais pas marcher
I wouldn’t want to walk
  
Dans tes souliers...
In your shoes...
  
  
2)Toi qui crois qu'exploiter La nature
You who believe that exploiting Nature
  
Est une bonne chose pour faire ton profit
Is a good way for you to make a
 profit
  
Même quand les générations futures
Even if future generations
  
S'ront prises avec le fruit de ta folie
Will bear the price of your insanity
 
Toi qui s'fous d'La condition humaine
You who don’t give a fuck about the human condition
  
Qui méprises les gens dans La misère
Who look down on people who live in misery
  
Toi qui s'dis qu'ils n'en valent pas La peine
Who tell yourself that they’re not worth the trouble
  
Je souhaite bien que tu mourras amer
I wish you well because you will die in bitterness
  
Ref.    Car si tu penses un peu comme ça
Cause if that’s the way you think
  
Moi j'te
 dis que t'es dans l'champ mon gars
I tell you, you’re out in left field, man
  
J'voudrais pas marcher
I wouldn’t want to walk
  
Dans tes souliers...
In your shoes...
  
  
3)Toi qui as fait ta place dans l'histoire
You who have made your place in History
  
Avec La haine, les conflits et les guerres
With hatred, conflicts and wars
  
Toi qui s'dis que détenir le pouvoir
You who tell yourself that the way to hold on to power
  
C'est de faire du monde un cimetière
Is to make the world a cemetary
  
  
Toi qui crois que ton propre salut
You who believe that your own
 salvation
  
Et ton court passage sur cette terre
And your short passage on this Earth
  
Valent plus cher que toutes les vertus
Are worth more than all that is good and right
  
J'espère bien que tu mourras amer
I hope you die in bitterness
  
Ref.    Car si tu penses un peu comme ça
Cause if that’s the way you think
  
Moi j'te dis que t'es dans l'champ mon gars
I tell you, you’re out in left field, man
  
J'voudrais pas marcher
I wouldn’t want to walk
  
Dans tes souliers...
In your shoes...



Traduit par Joannie Veilleux et john picone





 

 
 

 


Comments